約 3,493,760 件
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/28699.html
【登録タグ GUMI S takamatt 曲 歌愛ユキ】 作詞:takamatt 作曲:takamatt 編曲:takamatt 唄:GUMI・歌愛ユキ 曲紹介 暖かくなってきたので春らしい青春ラブソングなんていかがでしょう?(作者コメ転載) イラストを しふぉん氏 が、マスタリングを かごめP が手掛ける。 コンピCD 『GOOD 2 GO!!』 収録曲。 歌詞 (動画より書き起こし) Secret Conversation キミに届いて 晴れの日でも 雨の日でも 変わらないキモチ Secret Conversation 気づいて あのコには (こーには) バレないような (いーよな) 秘密のアイコトバ Yo Yo ちぇけらっちょ Presented by GUMI and… ユキ 甘い Sweet as honey ラブソング ちぇけらっちょ ちょっとワルぶってるし 男友達も多い方だし わりと人気あるのも知ってるんだよワタシ 寝ても覚めても食べてもキミだけ 眠れない起きれない but 甘いものは別腹 La La! 泣いて拗ねて笑ってもキミだけ 早く (早く) Come close (Come close Yeah-!) こっち振り向いて Secret Conversation キミは知ってる? 口癖だとか 仕草だとか うつされてるの Secret Conversation 今こそ ハスッバキャラ返上するよ (あら? できるの?) かわいくなりたいよ キミとSecret Conversation Secret Conversation Yeah! Yeah! あのコはふわゆる森Girl 両思い筆頭候補なう カチューシャもちゃんと流行ものChoice 聞いてらんないや猫なでVoice(にゃーん) Non. Non. Non ワタシだって 彼とHR一緒だし?(3年B組ー!) これってちょっとアドバンテージ? (そーかな?) 今こそまさにスクリメージ! お願いカミサマ お星様(おねがいっ!) 二人の距離を縮めてあげて …中国四千年の歴史(え?なになに?)、とある山林地方に 古の時から伝わる門外不出の ホ・レ・グ・ス・リ!(え?あるの!?) あるわけないじゃん…(なーんだ…) 自分でなんとかしなきゃー Secret Conversation 二人の距離が 近づいたり 離れたり 疲れるけれど Secret Conversation 楽しいよ すこしずつ要所押さえつつ(Oh!) 君の事知りたいよ Yeah! Yeah! キミとSecret Conversation ちぇけらっちょメーン そうやっていつだって ボケっとして 一体何を考えてるの? 帰り道 二人きり 青春ドラマみたい(…とか思っても) …には いかないなぁ Secret Conversation キミに届いて 晴れの日でも 雨の日でも 変わらないキモチ Secret Conversation 気づいて あのコには (こーには) バレないような (いーよな) 秘密のアイコトバ Yo Yo ちぇけらっちょ Secret Conversation Yeah! Yeah! おしまい! コメント 追加おつ! -- 名無しさん (2014-03-20 16 10 35) おしゃれーグミとユキの会話が楽しいww -- 名無しさん (2014-03-25 17 54 30) これすっごい好き!このゆるくてダサいラップが好きですw -- 名無しさん (2014-04-22 18 08 50) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/usbportable/pages/106.html
Archive Converter 書庫変換ツール (95/98/Me/NT4/2000/XP) 圧縮・解凍 公式サイト
https://w.atwiki.jp/mediachamp/pages/115.html
Archive Converter 書庫変換ツール (95/98/Me/NT4/2000/XP) 圧縮・解凍 公式サイト
https://w.atwiki.jp/igaru/pages/24.html
MOD名 Convenient Inventory 製作者 ShadowAlex1 関連サイト 英語Forum http //www.minecraftforum.net/topic/764515-125-convenient-inventory-251-official/ 目次 目次 このMODについて 解説 設定が面倒くさい人のための設定テキスト このMODについて インベントリ・チェスト・ワークベンチ間でのアイテム受け渡し、整理をより機能的な物にするMOD。 解説 .minecraftフォルダ内のmod_CI.txtを編集することによって様々な機能をキーバインドできる。 マウスボタン「0 (左クリック), 1 (右クリック), 2 (ホイールボタン)」の数字とキーボードの数字を組み合わせて記述する。 キーボードの数字はこちらを参照。 例:MOVE_ONE_AND_STACK = 29 M0, 157 M0 解説:左か右のCtrlキーを押しながら左クリックでアイテムを1つ移動し、スタック出来ればスタックする。 設定が面倒くさい人のための設定テキスト シフト+左クリックで1スタック移動。 E+左クリックで同じ種類を全部移動。 Q+左クリックで1つ捨てる。 Q+右クリックで1スタック捨てる。 Q+シフト+左クリックで同じ種類を全部捨てる。 S+左クリックで整頓。 MOVE_ONE_AND_STACK = 29 M0, 157 M0 MOVE_ONE = 29 M1, 157 M1 MOVE_STACK_AND_STACK = 42 M0, 54 M0 MOVE_STACK = 42 M1, 54 M1 MOVE_ALL_AND_STACK = 18 M0 MOVE_ALL = 18 M1 SORT = M2,31 M0 DROP_ONE = 16 M0 DROP_STACK = 16 M1 DROP_ALL = 42 16 M0, 54 16 M0 NORMAL_LEFT_CLICK = M0 NORMAL_RIGHT_CLICK = M1 SORT_MAC = 31 M0
https://w.atwiki.jp/orange_sherbet/pages/31.html
Everyday Conversations / Manners - draft Definition This is the stage between the final step of making friends and the first step of actually meeting people. The goal here is to give you a better understanding of stereotypical conversation models, so that differences between Japanese conversations and what you may be used to will not be a problem. Explanation American people typically feel comfortable talking to anyone. For example, at the airport when they re waiting for the plane or with people who they are sitted next to in the plane. Some Japanese, especially older people, talk to people they are seated next to on the train or plane, this particular sort of incident is still pretty rare, and in general, Japanese people hesitate to talk to people they don t know. One of the reasons for this hesitation is that they don t know how to stop the conversation once they start it. They are afraid of being awkward after ending the conversation. It is often said that Japanese is a high context language, in which it is considered better to be quiet than be loud or talkative. However, Japanese people hate silence during the conversation and most feel pressured to break these awkward pauses. Americans, by contrast, do not feel this compulsion and can stop the conversation whenever they want. Their subconscious ability to terminate the conversation or then start another conversation again at will is very strong. Japanese and American Conversation model Japanese catch ball Basically the movement of a Japanese style conversation is throw-catch-return-catch-return.... Therefore people are expected to throw balls that are easy to catch so that the other person can easily return them. If the topic is hard to catch or throw back, the conversation will fail, and if there is nothing that the other person can "return the ball with," the conversation will end. For example, in cell phone e-mail communication, if you want the message to continue, you are expected to add some questions so that the other person has something to reply to. Otherwise they might just read and not feel the need to reply, or just reply with a simple answer like "I see" and the conversation will end. American bowling People can throw out any topic, and someone else will find something interesting to base their response on and then conversation will continue. Therefore there is no need to worry about a conversation topic. It can be said they are good at catching any sort of ball that may be thrown, whereas Japanese are not good at catching balls that are not thrown directly to them. Argument and Specific conversation topics Basically, Americans tend to engage in arguments more often, even in daily conversation. Japanese people, on the other hand, do not like to argue at all. To avoid arguing, when Japanese people talk to someone who they are not close with, there are taboo topics such as politics, religions, and baseball. For Americans however, politics and religon are considered good discussion topics since "arguing" these topics will allow you to get to know the other person better. Non-verbal Language One thing that OYRs must look out for in the course of their interaction with Japanese people is ambiguity. It is important to understand that a large part of Japanese culture the abiltiy to say things indirectly and one is expected to be able to "read the atmosphere," a concept refered to as "KY." Physical Contact Physical contact is a popular greeting among western cultures. In contrast, it is rare in Japan and can be used only among people with close relations such as family or lovers. It is also said that Japanese people s personal space space is wider than that of westerners, so Japanese people may feel their personal space has been intruded upon even though westerners see it is as a normal distance. Personal space is private, and can be both physical and mental, which is why people feel uncomfortable when someone enters their space. Examples The physical cnotact issue story A Japanese girl went to the UK. She stayed at the house of an older British man as a homestay. Every time she came back to the house, the British man hugged her as though she were his daughter. He behaved this way around everyone, however, the Japanese girl did not like his hug. She said to us "彼は私にセクハラをしている"。(this is sexual harassment) The British man did not know she felt this way, but her feelings seemed to be clear after awhile. Because of this issue, the British man felt awkward as though he could not be close to the girl. Physical contact was a normal greeting and the old man never thought she minded it, but in fact, she was nervous and worried about the physical contact all the time. Non-verbal communication story At the welcome party for new comers held in our dormitory, we (the OYRs) were given the privilege of getting food first. After getting our share, we immediately started eating while everyone else stood quietly in line to get their food. Some time passed by when suddenly, one of our dorm mates (who was American) told us to stop eating. My fellow OYRs and I were shocked and immediately stopped eating. It turned out that we were supposed to wait for everyone to get their food and then eat together. When we asked why no one told us, she said they were too shy to speak up. I scanned the room and all I could see were expressionless faces who are trying to avoid looking at our direction. It was quite awkward. Solution / Recommendation / Suggestion etc. It seems that the typical image of a Japanese, from an outsider s point of view, is that they are "shy" and "sensitive" and they feel the need to be "thoughtful" to others. Americans, on the other hand, are generally stereotyped as "active" and "outgoing." Because of these stereotypes, it may seem that Japanese and American styles are exact opposites, which would make it impossible for them to communicate well. The Japanese may seem shy and senstive because they are so worried about the flow of the conversation. The easy solution for Japanese people is to not think too much and to focus on being themselves when meeting new people. Talk about whatever you want. Talk about what s going on; what you did recently, your plans, what you ve been busy with, etc. The best thing for foreigners to remember is that Japanese people are naturally "shy" and "sensitive" in comparison, so they should try to take the initiative in conversations and make the other person feel comfortable and at home with you. Personal space and physical contact may depend on the personality of each individual, but an understanding of each other s culture is also important. Edit this page
https://w.atwiki.jp/converge/pages/11.html
コメントプラグイン @wikiのwikiモードでは #comment() と入力することでコメントフォームを簡単に作成することができます。 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_60_ja.html たとえば、#comment() と入力すると以下のように表示されます。 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/orange_sherbet/pages/25.html
Everyday Conversations / Manners - draft (Physical contact, personal space, etc.) Final step of "Making" friends, first step of "Keeping" friends. test Definition The way to start the conversation with the new person (making friends) The way to keep contact with the current friends (keeping friends) Masumi Moto Analysis - Analysis 1 Uh...Who wrote this? Sorry. Miki wrote. American can speak anybody. (ex During waitnig airplan) Japanese tend to not. ↓ How to stop conversation? (→’Oh, I an gonit to listen music, now. and something) American stlye bowling (can get some points from converstaion) Japanse style table tennis American argueing is just arguind. They do not mind what other people think. Japanese political, region, baseball× dry or wet concept Examples / Actual Cases The physical cnotact issue story between the Japanese girl and British old man. My friend who is a Japanese girl went to UK. She stayed his house such as homestay. Some Japanese had stayed there. Every time she came back to the house, the British old houseload hugged her like his daughter. He did that to everybody. However, my friend did not like his hug. She said to us かれはわたしにセクハラをしている。We did not think so. The British did not know her thinking, but her feeling seemed to go his feeling. After that, he also looked like he did not like her. That Japanese girl worry abut physical contact. Brithsh old man not worry about physical contact. Solution / Recommendation / Suggestion etc. When meeting someone new, try to be yourself. Talk about what you want to talk. Talk about what s going on - what you did recently, your plans, what you ve been busy on, etc. (British case) Personal space and physical contact may depends on personality of each people- but, at least understanding each other s culture is very important issue. To avoid awkward atmosphere, understanding may lighten bad feelings. Masumi Moto Edit this page
https://w.atwiki.jp/takumi-memo/pages/56.html
Overview of the Tutorial このチュートリアルは、特定のコンテントのURLを書き直すためのConfluence Autoconvertの拡張をどのようにするかについて触れる。 次のコンポーネントを構成するプラグインを作成する。 A JavaScript file providing an Autoconvert handler. A plugin descriptor (XML file) to enable the plugin module in the Atlassian application. これらのコンポーネントは全て、単一のJAR Fileに含まれている。 Required Knowledge このチュートリアルを完全なものにするために, JavaScript developmentの基礎についての知識が必要である。 How to create an Atlassian plugin project using the Atlassian Plugin SDK. Step 1. Create the Plugin Project まずはプラグインプロジェクトを作成する。 group-id com.example.plugins.tutorial artifact-id autoconvert-dev-docs Step 2. Add Plugin Metadata to the POM プラグインなどの情報に関するmetadataを加えるために、POM fileを編集する。 1.Edit the pom.xml file in the root folder of your plugin. 2.Update the confluence.version element to at least Confluence 4.1 confluence.version 4.1 /confluence.version 3.Add your company or organisation name and your website to the organization element organization name Example Company /name url /url /organization 4.Update the description element description Changes link text on URLs pasted from developer.atlassian.com. /description 5.Save the file. Step 3. Add a Plugin Module to the Plugin Descriptor src/main/resources/atlassian-plugin.xmlのプラグイン・ディスクリプタにプラグイン・モジュールを追加する。 The extension point for Autoconvert is through JavaScript, so you'll need to add a JavaScript Web Resource Module. Your web resource module needs to specify the location of a js file that will create your autoconvert handler. The things that separate it from other Web Resource Modules are ■It should depend on the core autoconvert plugin so that it will always be loaded after it, and will not be loaded if that plugin is missing. ■It should be loaded whenever the editor is loaded, by specifying the editor context. Here's one I prepared earlier ? !-- Add this to your atlassian-plugin.xml -- web-resource key="autoconvert-dev-docs" name="Autoconvert developer.atlassian.com example handler" description Changes link text for URLs pasted from /description resource type="download" name="autoconvert-dev-docs.js" location="js/autoconvert-dev-docs.js"/ !-- This will ensure the resource is loaded after autoconvert, and only if autoconvert is enabled. -- dependency com.atlassian.confluence.plugins.confluence-paste autoconvert-core /dependency !-- Assuming the dependency above is met, this context means that whenever the editor is loaded, so is your autoconvert handler. -- context editor /context /web-resource Step 4. Write the Code for your Autoconvert Handler Create a js directory in src/main/resources and create a new file called autoconvert-dev-docs.js file in that directory. Note that this matches the location in the resource in the XML descriptor. The simplest possible Autoconvert handler looks like this ? (function(){ AJS.toInit(function($){ // Create a handler that does nothing but call the continuation done() var pasteHandler = function(uri, node, done){ done(); }; // Register the handler tinymce.plugins.Autoconvert.autoConvert.addHandler(pasteHandler); }); })(); Focus on the pasteHandler function. The arguments passed to it are ■uri - a uri object as produced by the parseUri library. ■node - a jquery object for the pasted anchor node. ■done - a continuation function for the pasteHandler to call when it's done. Call it with no arguments when you do not want to change the link, or pass it the replacement or modified node when you do have changes. It should always be called exactly once in all possible code paths. The continuation done may seem very complicated now, but it's helpful for asynchronous conversions, which we won't discuss in this tutorial. Take a look at a simple developer.atlassian.com ("DAC") address, such as https //developer.atlassian.com/display/CONFDEV/Confluence+Developer+Documentation. The parseUri library has a demo page at http //stevenlevithan.com/demo/parseuri/js/. If you paste https //developer.atlassian.com/display/CONFDEV/Confluence+Developer+Documentation into its Input field you will see various uri parts available from the uri object. In this case the following parts are important ■host should be "developer.atlassian.com" ■directory should start with "/display/" ■directory should then contain a space key and a page title ■anchor should be blank for now. Converting links to headings is out of scope for this tutorial. You can split the directory part easily enough using the built-in split function. Note that the directory starts with a slash and split will thus give an array of ["", "display", "CONFDEV", "Confluence+Developer+Documentation"] So start by writing a condition for when you want to do a conversion ? if (uri.host == "developer.atlassian.com" directoryParts.length == 4 directoryParts[0] == "" directoryParts[1] == "display" uri.anchor == "") { Then think about what you want to do when we find such a link. The existing URL is fine, you don't need to change anything about the destination, but you do want to change the text of the link. There are a few things you could change it to. You might want to include the spacekey (directoryParts[2]) or an identifier to say that it's on developer.atlassian.com. Eg ? But it's probably nicer most of the time to leave it out and just go with the page name. There's also some tidying we have to do. You need to decode any special characters in the path using the built-in decodeURIComponent function, and that still won't turn plus characters into spaces, so you have to do that too using replace ? var pageName = decodeURIComponent(directoryParts[3]).replace(/\+/g, " "); node.text(pageName); Then we have to tell the controlling code, via the continuation, that we do want to replace the node. ? done(node); Once the conversion is done, all the handlers will be retried, so the handler has to ensure it doesn't just keep matching forever. The easiest way to do that is add an extra check to the condition, that node.text() == uri.source. All together it looks like this ? (function(){ AJS.toInit(function($){ var pasteHandler = function(uri, node, done){ var directoryParts = uri.directory.split('/'), pageName; if (uri.host == "developer.atlassian.com" directoryParts.length == 4 directoryParts[0] == "" directoryParts[1] == "display" uri.anchor == "" node.text() == uri.source) { pageName = decodeURIComponent(directoryParts[3]).replace(/\+/g, " "); node.text(pageName); done(node); } else { done(); } }; tinymce.plugins.Autoconvert.autoConvert.addHandler(pasteHandler); }); })(); Step 5. Build, Install and Run the Plugin Follow these steps to build and install your plugin, so that you can test your code. If you have not already started the application, start it now ■Open a command window and go to the plugin root folder (where the pom.xml is located). ■Run atlas-run (or atlas-debug if you might want to launch the debugger in your IDE). From this point onwards, you can use FastDev to reinstall your plugin behind the scenes as you work. Use the FastDev servlet to trigger the reload 1.Make the changes to your plugin module. 2.Go to your browser and navigate to the FastDev servlet http //localhost 1990/confluence/plugins/servlet/fastdev. 3.Do a hard refresh of the page ■Shift+Reload in most browsers. ■Ctrl+Reload on Windows or in Internet Explorer. ■In Safari 5, you will need to hold down the Shift key while clicking the Reload icon in the Location bar. 4.Go back to step 1. As an alternative to FastDev, you can keep the application running in one command window and use the CLI (command line interface) in another window to dynamically re-install your plugin after each change. 1.Open a new command window and go to the plugin's root folder (where the pom.xml is located). 2.Run atlas-cli to start the CLI. 3.Wait until you see a message, Waiting for commands. 4.Run pi (plugin install) to compile, package and install the plugin. 5.Go back to your browser. The updated plugin will have been installed into the application, and you can test your changes. (You may need to refresh the browser page first.) 6.Make your changes in your IDE. 7.Go back to step 1. The full instructions are in the SDK guide. Step 6. Try it out. Try copying the URL of this page and pasting it into the editor. The text of the link should change so that it looks like Plugin Tutorial - Extending Autoconvert rather than just the URL. Step 7. Play! Write your own extensions. This is about the simplest autoconvert extension possible, but there are more things you can do. Just quickly, here are a few How-to examples Inserting an image If you want to change the link into an image ? var imageUrl = "the url of the image, maybe uri.source, or maybe a modified form of that". done($(' img class="confluence-embedded-image confluence-external-resource" src="' + imageUrl + '" data-image-src="' + imageUrl + '"/ ')[0]); Inserting a macro If you want to change the link into a Confluence macro (must be a 4.0+ style xhtml macro) ? Inserting arbitrary converted wiki content Sometimes the easiest way to write editor format html is to ask Confluence to produce it from wiki markup. ?
https://w.atwiki.jp/converge/pages/8.html
動画(youtube) @wikiのwikiモードでは #video(動画のURL) と入力することで、動画を貼り付けることが出来ます。 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_209_ja.html また動画のURLはYoutubeのURLをご利用ください。 =>http //www.youtube.com/ たとえば、#video(http //youtube.com/watch?v=kTV1CcS53JQ)と入力すると以下のように表示されます。
https://w.atwiki.jp/knenet/pages/56.html
darcs version 2.0.0 (2.0.0 (+ 19 patches)) Usage darcs convert [OPTION]... REPOSITORY [ DIRECTORY ] Convert a repository to darcs-2 format. Options --repo-name=DIRECTORY path of output directory --set-scripts-executable make scripts executable --dont-set-scripts-executable don t make scripts executable --disable disable this command -h --help shows brief description of command and its arguments Advanced options --debug give only debug output --debug-verbose give debug and verbose output -v --verbose give verbose output -q --quiet suppress informational output --standard-verbosity neither verbose nor quiet output --timings provide debugging timings information --no-ssh-cm don t use SSH ControlMaster feature [DEFAULT] --ssh-cm use SSH ControlMaster feature --posthook=COMMAND specify command to run after this darcs command --no-posthook don t run posthook command --prompt-posthook prompt before running posthook [DEFAULT] --run-posthook run posthook command without prompting --prehook=COMMAND specify command to run before this darcs command --no-prehook don t run prehook command --prompt-prehook prompt before running prehook [DEFAULT] --run-prehook run prehook command without prompting Convert is used to convert a repository to darcs-2 format.